Μπέρδεψα το Καπέλο με τα Μαλλιά – Και Βγήκε Μουνί
Βάλε το Μουνί Στη Θέση Του – Ή τουλάχιστον βγάλε το Καπέλο
– «Πώς πήγε το τραπέζι με τα πεθερικά;»
– «Μην το λες… Ξεκίνησε ο μπαμπάς για μνημόσυνα του '74 και κατέληξε η μάνα μου να ουρλιάζει γιατί η γιαγιά είχε πει ‘χοντρούλα’ την ξαδέρφη. Γίναμε μουνί καπέλο.»
Ναι. Κοινωνιολογική κατάρρευση με μία φράση.
Μαρξ και Νίτσε κάνουν facepalm.
Η εικόνα του τριχωτού αιδοίου ως "χαώδους", "ακατάστατου", ή ακόμα και "πνιγηρού" υπήρχε λαϊκά και πολιτισμικά σε πολλούς μεσογειακούς πολιτισμούς.
Σε προφορική, μεταφερόμενη αργκό, η παραφθορά λέξεων από ξένες γλώσσες (ιδίως από ναυτικούς ή μετανάστες) είναι συχνή. Δεν είναι απίθανο ένα "μουνί cabello*" να ακούστηκε σε μπουρδέλο στον Πειραιά το 1912 και να έγινε "μουνί καπέλο" από τον θείο Μήτσο με τη χρυσή αλυσίδα.
*<ισπανικό cabello (=μαλλιά)>
Γιατί πιθανόν είναι απλώς "καπέλο"
-
Η φράση "καπέλο" στην ελληνική έχει πλούσια ζωή:
-
«Μου βάλανε καπέλο 50 ευρώ» → έξτρα κόστος
-
«Του ήρθε καπέλο η μετάθεση» → κάτι επιπλέον και ανεπιθύμητο
-
-
Έτσι, το «μουνί καπέλο» μπορεί κάλλιστα να σημαίνει το μουνί που ήρθε "επιπλέον", πάνω απ’ όλα, να τα καταπιεί όλα, δηλαδή χαώδης κατάσταση που πήγε έξω απ’ το πλαίσιο.
Ίσως τελικά η φράση να είναι απ’ αυτές που δεν έχουν μόνο μία ρίζα, αλλά φτιάχτηκαν στο εργαστήρι του δρόμου, όπου οι ναύτες, οι τεμπέληδες της εύφορης κοιλάδας και οι πονηροί φιλόλογοι λένε όλοι μαζί:
«Μα το μουνί καπέλο, ρε φίλε, τι σημασία έχει από πού βγήκε; Σημασία έχει ότι όταν το λες, όλοι καταλαβαίνουν πως κάτι πήγε πολύ στραβά... και λίγο αστεία.»
Το μουνί ως καπέλο είναι το απόλυτο σύμβολο αντιστροφής:
το καπέλο φοριέται από πάνω, το μουνί σε τραβάει προς τα κάτω.
Το καπέλο δηλώνει έλεγχο. Το μουνί δηλώνει παράδοση.
Και το "μουνί καπέλο" είναι απλώς η στιγμή που ο κόσμος αντιστρέφεται κι εσύ δεν έχεις ούτε παντελόνι, ούτε αξιοπρέπεια.
0 Μας δωσαν το χρονο τους :
Speak up your mind
Tell us what you're thinking... !